Oraci e Dryden

“.......... ille potens sui
laetusque deget cui licet in diem 
dixisse “vixi: cras vel atra
nube polum pater occupato 

vel sole puro; non tamen inritum 
quodcumque retro est efficiet neque
diffinget infectumque reddet 
quod fugiens semel hora vexit.”

Oraci, Òdas, III, xxix
Aquel viurà
Mèstre de si e gaujós
lo que jorn lo jorn pòt dire :
visquèri: deman Jupitèr pòt ben,
ennivolar lo cèl o l'alucar 

d'un solelhàs; poirà pas
capvirar lo passat,
ni cambiar res ni far que foguèt pas,
– quand foguès pas qu'un còp –
çò que fugidissa l'ora emportèt.
Happy the man, and happy he alone,
he who can call today his own:
he who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.

Be fair or foul, or rain or shine
the joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself, upon the past has power,
but what has been, has been, and I have had my hour.

John Dryden
Urós l'òme, urós sonqu'el,
Que pòt dire uèi es meune:
Que, segur de si, dirà:
Deman, fai lo teu pièger, que uèi ai viscut.

Siasque brave o missant, plègues o solilha
La jòia que tenguèri, maldespièch lo sòrt,
es meuna!
Nimai lo quite Cèl sul passat a pas de poder,
çò que foguèt, foguèt, ieu agèri mon ora.

Bon Sant Jordi a tothom

As is customary on Saint George’s day in Catalunya, I wanted to share with you an excerpt from an Occitan author, Joan-Maria Pieyre. I am reading the section called “Dàvid las ecobilhas” from Rai la mòrt. This collection of short narratives, first published by Trabucaire in Perpinyà is nos unfortunately out of print. All the same I would recommend you try your luck and ask the excellent services of l’Espaci Occitan dels Alps in Gap.

It is also customary on this day to offer a rose. Our old garden roses do not usually flourish until early June and Mother’s Day here in Versalha, but on my way to the neighbouring hamlet, I had this beautiful field of poppies to keep me company. So please be so kind as to consider I fulfilled both my Sant Jordi’s obligations.

Aquí o ailà ? Sus la tèrra … – Mahmod Darwish

Es un libre que teni al cabeç. Lo recomandi a totom. E mai qu’a qui vol aprendre l’arab. La poesia n’es immediata e forta, lo lexic n’es simple. Se tracta segur de la poesia de Mahmod Darwish, e mai precisament d’una Antologia bilingua arab-francés publicada per l’ostal d’edicion Babel. I caup un petit trentenat de poèmas amb lor traduccion francesa. Proposi aital de partejar aicí mas notas de vocabulari.